December 19, 2009 in City

Announced the right way, it’s a whole different ballgame

By The Spokesman-Review
 

So I was watching football on TV the other day when the announcer said:

“What a lovely, deft touch.”

Lovely? Deft?

What kind of football announcer uses those words to describe a play? An English football announcer, that’s who.

In other words, a soccer announcer. Lately, I have been gulping in massive draughts of English soccer on the Fox Soccer Channel. The differences between the announcing styles are comical. Someday, I would love to hear Troy Aikman utter the following words:

“There are six or seven players out there fancying their chances.”

Nobody in the NFL, NBA or MLB has ever fancied anything. But I heard that line this week, in the middle of a match between Manchester City and the Tottenham Hotspurs. “Fancy” is, of course, a British-ism for “be fond of,” but it’s a term that Americans simply don’t fancy.

A lot of phrases strike me as comical simply because of the differences in American and English slang, as in the following actual lines:

“Both sides are sussing each other out.”

“He feels like his team were hard done by in the first half.”

“That goal was as cheeky as it can be.”

Somehow, I can’t imagine Craig Ehlo braying, “That Matt Bouldin three-pointer was so … cheeky!”

Other lines strike me as funny because they employ unfamiliar soccer terminology, as in:

“It’s the big striker and the flick-on to the little striker!”

“He just got a little bit of the nutmegs there.”

“The keeper will have no clean sheet tonight.”

What? That sounds like a particularly nasty insult, but “clean sheet” simply means a clean score sheet. In other words, a shutout. A “nutmeg” is a ball passed through another player’s legs, so named because … oh, use your imagination.

However, it sometimes boils down to this: The average British sportscaster has a more elegant vocabulary than the average American sportscaster and possibly even the average American poetry professor.

The word “lovely” is heard multiple times per game. I have even heard plays described as “sumptuous.”

A few more examples:

“He is the silkiest of strikers.”

“We are in the dying embers of this game.”

“Tottenham are painting a pretty picture here.”

“They have no answers to the questions that Arsenal are posing.”

“I don’t think he has troubled the back of the net on a regular basis.”

The best lines come during those rare soccer moments when someone actually troubles the back of the net, or, as we say in America, scores.

I have heard a goal described as “a picture-book goal,” “a glooo-rious goal” and a “goal laid on a plate.”

And the best goal of all?

“That was a wonder goal from James Milner!”

A wonder goal? Actually, that does sound a lot like a Matt Bouldin three-pointer.

Get stories like this in a free daily email


Please keep it civil. Don't post comments that are obscene, defamatory, threatening, off-topic, an infringement of copyright or an invasion of privacy. Read our forum standards and community guidelines.

You must be logged in to post comments. Please log in here or click the comment box below for options.

comments powered by Disqus