A Woird A Day — cloud-cuckoo-land
Languages freely borrow words from one another. Often a borrowed word becomes so assimilated we don’t realize its exotic provenance. If you speak English, you know parts of at least a hundred different languages. Besides the usual sources — Latin, Greek, German, French, etc. — English has words borrowed from languages as diverse as Tongan (taboo), Hindi (cot), Hungarian (coach), among others.
Sometimes languages borrow only the idea from a language and translate a word literally. English skyscraper becomes rascacielos (literally scrape-skies) in Spanish, gratte-ciel in French, Wolkenkratzer in German, and so on. This process of borrowing is called loan translation or calque (from French calquer: to trace or copy).
German Gedankenexperiment becomes “thought experiment” in English through loan translation. French marché aux puces gets translated as flea market. The term loan translation itself is a loan translation of German Lehnübersetzung.
This week in AWAD we’ll see five loan translations that have taken root in English, from Greek, Spanish, Latin, German, and Chinese.
cloud-cuckoo-land or cloud cuckoo land
Holly Watt; The Million Pound Pension Pots of the Mandarins; The Daily Telegraph (London, UK); Jan 1, 2010.
Explore ” cloud-cuckoo-land ” in the Visual Thesaurus.
* This story was originally published as a post from the blog "Community Comment." Read all stories from this blog